Traduzioni

Le novità, i problemi, insomma, come cresciamo!

Moderatore: Andy

Traduzioni

Messaggioda Odile » mer set 10, 2008 4:16 pm

Parte 1 - med sud
NB per Andy. le parti nelle parentesi quadre dovrebbero essere formattate come note a più pagina sul sito
(sono al contrario senza motivo)

Inní Mér Syngur Vitleysingur è qualcosa di meraviglioso, quasi mi commuovevo mentre la traducevo... ma a parte questo, uno sguardo generale rivela che questo disco è impregnato dalla presenza di Alex, leggere per credere. Anche se per quanto mi riguarda "Inní Mér Syngur Vitleysingur", ha sicuramente in primo piano il rapporto amoroso, ma quello che stravolge è il contesto (quasi di guerriglia) che fa da sfondo a questo rapporto e che entra prepotentemente in scena, spezzando questo legame quasi fatale, in una sorta di perversa inversione del rapporto classico macrocosmo/microcosmo, ed è un tema che ritorna più o meno in tutto il disco; da un lato c'è l'uomo a un passo dal raggiungimento della felicità, dall'altro c'è una Natura di matrice leopardiana, ostile e potente.


Heima[presente solo nell'edizione giapponese]
(Casa)
Un migliaio di anni in parole,
migliaia di parole che mi dilaniano fino alla morte
Anche senza forze, continuiamo ad essere feriti
Ho bisogno di andare via.

Un migliaio di anni in parole,
migliaia di anni capaci di rivelare tutto,
nessuno capisce che dietro parole vuote
si cela sempre qualcosa

Ho versato le ultime lacrime,
le ho cancellate via,
durante gli ultimi anni della mia vita

Gli ultimi anni che ho vissuto,
gli ultimi fiumi si sono essiccati,
e le ferite - sì, fanno ancora male

Un migliaio di parole in morti
un migliaio di anni, le lacrime hanno solcato le nostre guance,
abbiamo ricucito insieme le escorazioni,
così da poter andare avanti.

Ho versato le ultime lacrime,
le ho cancellate via,
durante gli ultimi anni della mia vita

Ho estratto i miei ultimi doveri,
gli ultimi fiumi si sono essiccati,
le ferite sono guarite

le ferite guariscono,
le ultime lacrime a seccarsi
le ferite, sì, guariscono
sì, guariscono
sì, guariscono

adesso sono finalmente a casa



All Alright

(Tutto a posto)
Voglio che lui sappia
cosa ho fatto
Voglio che lui sappia
che è sbagliato.

Voglio che lui sappia
cosa ho fatto
Voglio che lo sappia adesso.

Forse domani darà il momento adatto
o forse lo è già oggi
Non è giusto,
ma adesso va meglio,
adesso che sapremo,
adesso che lui saprà cosa sto per dirgli.

Ti siedo accanto
in silenzio,
cantiamo attraverso gli anni, come fossimo una cosa sola.
Intoniamo una canzone, insieme,
un salmo senza alcun destinatario.
Intoniamo una canzone insieme,
ma adesso è questo il mio posto

Canti nella notte, ormai
continua a farlo per me
Canti nella notte

(hopelandic)

Tu.
Se resti tutto andrà bene.

Straumnes
(???)
strumentale



Fljótavík

Fljòtavik (località islandese)

Gettiamo lo sguardo oltre il timone,
la corrente del mare è interrotta,
issiamo l'albero maestro
dispieghiamo le vele,
dirigiamoci verso il ponte.

Approdiamo a riva,
vicino ai grandi scogli e alla sabbia,
avanziamo verso la costa,
oh,
che fottutissima confusione


In quel luogo ho scoperto
di essere eternamente grato
di poter ripararmi in un alloggio di fortuna.
E mentre ci assopivamo,
la tempesta si acquietò.

Illgresi [testo originale imcompleto]
(Erbacce)

Dormi fino a mezzogiorno,
muori per poi risorgere alla vita,
le foglie intanto cambiano colore.

Stai male, decidi di fare una camminata
con addosso il tuo impermeabile,
continui ad uscire nei giorni di vento.

Strappi con forza le radici del tuo cuore,
le calpesti
con le mani nelle tasche.

Hai affrontato abbastanza problemi,
nell'erba bagnata si celava ----,
fino ad allora.

Splende su di me attraverso i rami,
guardo in alto e mi sento di nuovo vivo,
le foglie intanto cambiano colore.

Ci sentiamo -----,
mettiamo le radici

Ci togliamo i vestiti ed i nostri cuori -----
---------

Noi piantiamo e diamo vita,
Noi fioriamo [in islandese la frase ha un doppio significato, essere in fiore e rivelarsi, nel senso di fare coming out]
con le mani fuori dalle tasche

Nelle radici della terra
-----------------
-----------------

Il tempo guarisce tutto, il tempo dà la vita.
Si accendono dei fuochi
che bruciano le nostre anime

Non è più freddo,
sono di nuovo vivo,
la mia anima ritorna alla vita.
Dipingo il mondo.



Ara Bàtur

(Barca a Remi)
Hai provato di tutto,
almeno un centinaio di volte
hai fatto abbastanza esperienza,
affrontato abbastanza problemi,
ma sei stato l'unico ad introdurre tutto questo
nel mio cuore
e ancora una volta sei stato l'unico
a risvegliare il mio spirito.

Ci siamo separati

Agitavi
le emozioni
come all'interno di un frullatore
ma tu eri l'unico ad essere
sempre presente per me,
eri l'unico a non giudicarmi mai,
l'unico mio vero amico

Ci siamo separati

(hopelandic)

Attraversavi fiumi
con un vecchio remo,
perdendo molta acqua,
nuotasti fino a riva
respingendo le onde,
ma invano,
sei emerso sulla superficie del mare,
addormentato,
come un bagliore nella nebbia.

(Hopelandic)
Með suð í eyrum
(Con un ronzio nelle orecchie)

Coming Soon

Festival
Hopelandic

Við spilum endalaust
(Suoniamo all'infinito)

Abbiamo attraversato tutto,
dal sole ad un sentiero roccioso.
Abbiamo visto così tante cose,
dalla culla all'asfalto del mondo.

Abbiamo suonato
(hopelandic)
Abbiamo suonato
(hopelandic)
Abbiamo suonato ovunque

Abbiamo tutti visto molte cose,
visto tutto ed ogni cosa sotto una nuova luce.
I giorni si susseguivano, in un'eterna giovinezza,
inaspettatamente capisco, e adesso ricordo tutto.

Abbiamo suonato
(hopelandic)
Abbiamo suonato
(hopelandic)
Abbiamo suonato ovunque

Abbiamo suonato all'infinito
Abbiamo suonato all'infinito, insieme
Abbiamo suonato ovunque, insieme
Abbiamo cantato tutti insieme
(hopelandic)

Góðan Daginn [testo originale imcompleto]
(Buongiorno)
Coming Soon




Inní Mér Syngur Vitleysingur

(In me canta un lunatico)

Su di un fiume argenteo
irradi il mondo intero, con i tuoi occhi cerulei
fendi il cielo stellato.
Chiudo gli occhi ed esprimo un desiderio
Sì, fallo, adesso inizia la storia
oh no

Esplode
dentro un cuore alla velocità della luce, dalla terra
risuona un disastro aereo;
chiudo gli occhi ed esprimo un desiderio.
Sì, fallo, quella stupida danza.
Tutto viene dimenticato in poco tempo, eppure eccolo iniziare di nuovo
Apri gli occhi
oh no

Sarai il mio migliore amico, qualunque cosa accada,
ingoio le tue lacrime, e respiro trai tuoi capelli
facendo un putiferio, ci stringiamo tra le braccia, piangendo,
il giorno in cui ci siamo incontrati,
il giorno in cui ci siamo baciati
le labbra che bruciano, noi che ci teniamo la mano
ti vedo svegliarti
ti vedo nudo.
In me canta un lunatico
che mi mette fretta, corriamo veloce
tutto inizia a diventare più piccolo
io urlo più forte,
intrappolato in un guscio, vengo trascinato via.

Sarai il mio migliore amico, qualunque cosa accada,
ingoio le tue lacrime, e respiro trai tuoi capelli
facendo un putiferio, ci stringiamo tra le braccia, piangendo,
il giorno in cui ci siamo incontrati,
il giorno in cui ci siamo baciati
le labbra che bruciano, noi che ci teniamo la mano
ti vedo svegliarti
ti vedo nudo.
In me canta un lunatico





Gobbledigook

(?)

Fai volare cappelli in aria
E troppo spesso rovesci ombrelli
oh, no, capisco

Il tuo soffitto viene spazzato via dal mare in tempesta
che carezza i tuoi capelli e solleva gli orli (del tuo abito).
Ragazzino burlone

Tu (Lalalala lalalala : Lalalala lalalala)
Il vento trai capelli - ooh ooh
Il vento trai capelli - ooh ooh
Il vento trai capelli - ooh ooh
Il vento...(Lalalala lalalala : Lalalala lalalala)

I tuoi occhi spazzano via la sabbia, le lacrime;
hai una gomma trai capelli
Ragazzino burlone


Tu (Lalalala lalalala : Lalalala lalalala)
Il vento trai capelli - ooh ooh
Il vento trai capelli - ooh ooh
Il vento trai capelli - ooh ooh
Il vento...(Lalalala lalalala : Lalalala lalalala)

Lalala lai lalala : Lalala lai lalala
Lalala lai lalala : Lalala lai lalala
Lalala lai lalala : Lalala lai

(Lalalala lalalala : Lalalala)
(Lalalala lalalala : Lalalala)

Lalalala lalalala : Lalalala lalalala
Lalalala lalalala : Lalalala lalalala
Lalalala lalalala : Lala lalalala
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 1:13 am

Góðan Daginn [testo originale al momento incompleto]
(Buongiorno)

Ti auguro che ci sia il sole
al termine di un giorno d'estate.
La temperatura sale
e il tuo passo accelera,
splende sui volti accaldati.

Questa sì che è una giornata,
andate via, andate via, nuvole.

Sì, (andate) verso il mare,
dove scorre il flusso marino,
e il sale scioglie i ghiacci.

Suoniamo all'infinito,
adesso togliti i vestiti
e guarisci le ferite ancora aperte.

Suoniamo all'infinito
Il sole ---------,
si illumina e fa esplodere le lampadine
Dietro le quinte -------
diffonde i suoi limpidi raggi.

Oh, buongiorno
ti ho tirato fuori dagli iceberg,
dalle stalattiti
e dalla neve gelata,
nel luogo in cui scorre la corrente marina
e il sale scioglie e ghiacci

Suoniamo all'infinito
Il sole ---------,
si illumina e fa esplodere le lampadine
Dietro le quinte -------
diffonde i suoi limpidi raggi.

Il sole ---------,
si illumina e fa esplodere le lampadine
Dietro le quinte -------
diffonde i suoi limpidi raggi.

Parte 2. Takk
Glòsòli
(Sole splendente)

Adesso che sei sveglio,
tutto sembra diverso
mi guardo attorno,
e niente è cambiato

Indosso le scarpe, quando noto
che lei ha ancora indosso il suo pigiama,
poi in un sogno mi trovo
ancorato da un anticlimax

Lei è con il sole
là fuori

Ma tu dove sei?

Inizio un viaggio,
vagando per le strade,
non trovo una via d'uscita,
così utilizzo le stelle.
Lei siede per l'eternità,
per poi alzarsi.
Lei è il sole splendente,
che sorge.

Mi risveglio da un incubo,
con il cuore che pulsa
senza controllo.
Sono talmente abituato a questa follia,
che ormai è diventata obbligatoria
ed eccoti,
ti sento
eccoti, sole splendente
eccoti, sole splendente

Hoppipolla
(Saltare nelle pozzanghere) [Un verso di un canzone islandese per bambini, simile al nostro Girotondo]

Sorridi
fai la giravolta, falla un'altra volta
stringiamoci le mani,
il mondo intero svanisce,
ma tu resti qui.

Siamo fradici,
inzuppati dalla testa ai piedi,
non indossiamo
stivali di gomma,
e vogliamo infrangere il nostro guscio.

Il vento si riversa all'interno,
fuori si irradia il profumo dei tuoi capelli,
con il mio naso,
colpisco più veloce che posso.

Saltare nelle pozzanghere,
inzuppati dalla testa ai piedi,
fradici,
senza indosso gli stivali.

Inizia a sanguinarmi il naso,
ma io mi rialzo sempre in piedi
(hopelandic)

Inizia a sanguinarmi il naso,
ma io mi rialzo sempre in piedi
(hopelandic)

Með Blóðnasir
(Naso sanguinante)
Hopelandic

Sé Lest
(Vedo un treno)
Coming Soon

Sæglópur
(Marinaio disperso)

Vivo.
un marinaio disperso
ha fatto ritorno a casa.
Vivo,
ha fatto ritorno a casa,
intanto un subacqueo si avvicina.

Milanò
(Milano)

(hopelandic)

Gong
(Gong)

(hopelandic)

[/b]Andvari[/b]
(Zefiro)

(hopelandic)

Svo hljott
(Soffusamente)

Ti ho stretto a me, in pace,
tutto era a posto e tu
tu cantavi, soffusamente
tu cantavi, soffusamente

Nella luce della luna, ti vedo chinarti in avanti
Nella luce della luna, ti vedo assumere le sembianze di un delfino blu

Ti ringrazio, per la speranza che mi hai donato
Ti ringrazio, per la speranza .....

(hopelandic)

Heysátan
(Pagliaio)

coming soon

parte 3. angels of the universe
Bíum bíum bambaló
(Bíum bíum bambaló)

Bíum bíum bambaló [Le parole non hanno un significato preciso, ma a quanto pare sono delle distorsioni di parole islandesi che corrispondono al nostro "dormi, dormi, bel bambino"]
Bambaló og dillidillidó

Cullo il mio piccolo amico fino a quando si addormenta
Ma fuori, si profila un volto alla finestra.

Quando le imponenti montagne
ti riempiono il petto di bruciante desiderio
suonerò il langspil [strumento simile ad un violino]
fino a placare la tua mente

Subito infuriano le tremende tempeste,
quando l'oscura tormenta arriverà, ranncchiati
io accenderò cinque candele
per bruciare le ombre dell'inverno
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Andy » gio set 11, 2008 1:02 pm

La mia totale stima e acclamazione. Perchè so che sono anche di qualità eccelsa. Li teniamo come asso nella manica, così quando facciamo uscire la nuova grafica, facciamo il doppio lancio.
Queste traduzioni ci possono permettere di fare, in maniera definitiva, assieme alla nuova grafica, il salto di qualità.
Grazie anche al fatto che stiamo davvero crescendo, anche dal semplice punto di vista numerico!!
Siamo grandi, con menzione particolare per Odile!!
17-18-19 APRILE 2009 - CERVIA - PRIMA CONVENTION DEL FAN CLUB ITALIANO DEI SIGUR ROS!!!
Avatar utente
Andy
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 2100
Iscritto il: mer lug 09, 2008 12:16 am
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 1:07 pm

E ricordati che adesso abbiamo anche le tablature fregate! :D
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 1:15 pm

Ho bisogno di supporto

in Stralfur c'è un verso che dice "mi tolgo le caccoline dagli occhi", qualcuno ha qualche idea per rendere la frase diciamo.....meno informale?
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Andy » gio set 11, 2008 1:22 pm

Odile ha scritto:
E ricordati che adesso abbiamo anche le tablature fregate! :D


Questo messaggio si autocancellerà in pochi secondi.

Caccoline ... uhm: cacchette?
17-18-19 APRILE 2009 - CERVIA - PRIMA CONVENTION DEL FAN CLUB ITALIANO DEI SIGUR ROS!!!
Avatar utente
Andy
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 2100
Iscritto il: mer lug 09, 2008 12:16 am
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Fljotavik » gio set 11, 2008 6:45 pm

Grande Odile, non se ne trovano tante in giro in italiano! Ma non le avrai mica tradotte dall'islandese?:ohmy:
Oh thou that bowest thy ecstatic face
Avatar utente
Fljotavik
Moderatore
 
Messaggi: 3483
Iscritto il: dom lug 27, 2008 4:10 pm
Località: Venezia

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 7:26 pm

Ho fatto dall'islandese all'italiano (aiutata dal grande icelandic for beginners), eccetto nei passaggi più strani, lì ho cercato sulla mb ufficiale le traduzioni in inglese.
(perchè quelle su alwaysontherun presentano errori a dir poco grossolani, e me ne sono accorta anche io pur parlando un islandesino scolastico e autodidatta)


parte 4.Ágætis Byrjun


Svefn-g-englar
(Sonnambuli) [Ormai per convenzione si è soliti tradurre il titolo della canzone con la parola "Sonnambuli", ma non è del tutto esatto, in quanto il titolo Svefn-g-englar risulta dall'unione di parole islandesi che significano "colui che parla durante il sonno"]

Sono di nuovo qui,
dentro di te.
Qui tutto va bene,
Fluttuo in un'ibernazione liquida
in un hotel connesso alla corrente elettrica

tju tju

Ma l'attesa mi inquieta... dò un calcio alla mia fragilità ed urlo
"Devo andarmene" - "Aiuto"

tju tju

Poi tutto esplode e la pace finisce
in un bagno di nuova luce
io piango e piango ancora - sconnesso
un cervello in rovina appoggiato a un seno
e nutrito da sonnambuli


Starálfur
(Elfo osservatore)
Una notte blu ricopre il cielo,
una notte blu imcombe su di me,
la osservo svanire fuori dalla finestra.
Nascondo
le mani sotto le guancie,
mentre rifletto sulla mia giornata,
sul mio presente e sul mio passato.
Infilo la mia camicia da notte blu,
e subito mi corico a letto.
Sfioro le soffici lenzuola,
chiudo gli occhi
e nascondo la testa sotto le coperte.
Un piccolo elfo mi osserva,
corre verso di me senza muoversi
dal suo posto - Lui,
Un elfo osservatore.
Apro gli occhi,
li pulisco dalle crosticine,
mi allungo e controllo (in caso non l'avessi già fatto)
che tutto sia tornato a posto e che tutto vada bene,
eppure c'è ancora qualcosa che manca,
qualcosa....come le pareti.


Flugufrelsarinn

(Il salvatore delle mosche)

Un tumulto. Mi precipito al lago, come un salvatore.
Ho allestito una barca, e recitato una piccola preghiera, per placare il mio terrore.
Il sole splendeva, e la corrente del lago scorreva.
Girasoli...girasoli, mosche che muoiono.
Sono determinato, in entrambe le mani stringo un retino,
li getto nell'abisso, nel tentativo di catturare le mosche prima che lo facciano i pesci, raggiungendole dove la corrente è loro avversa.
Così, il giorno termina.
Mentre salgo a bordo, inizio a lottare contro la corrente che ha già mietuto molte vittime in passato.
Non riesco più a respirare, ad ogni onda sprofondo più in basso.
Ho bisogno di un miracolo, perchè sto affogando sotto il peso dei miei peccati.
Tento di nuovo si dalire a bordo, raggiungo la riva, e sulla spiaggia finalmente sono salvo.
Mi stendo su di una roccia ardente, lasciandomi asciugare.
Mi getto nell'abisso nel tentativo di catturare le mosche prima che lo facciano i pesci, raggiungendole dove la corrente è loro avversa.
Gustur [un vento freddo], è completamente fradicio
Frakkur [lo pseudonimo usato da Jonsi nei suoi progetti solisti], si rende conto che la barca si è salvata dalla corrente tempestosa e che la terra ferma si sta lentamente avvicinando.
Lui è per entrambi,
sul mare e sulla terra emersa, il salvatore delle mosche che ivi muoiono,
ma soprattutto il salvatore di se stesso.
Una guerra eterna, in nessun luogo la pace.
Qualcuno dovrà pur sacrificarsi.
I giorni scorrono lentamente.

Ný Batterí
(Nuove batterie)
Un filo spinato è stato fissato alla mia bocca sanguinante,
sono rinchiuso in una gabbia,
percosso da animali nudi;
un liberatore bussa alla mia porta,
indomito, mi inserisce delle nuove batterie
e ricarica ancora una volta
e ricarica ancora una volta
e ricarica ancora una volta
e ricarica ancora una volta
Spicchiamo il volo
verso l'ignoto,
fino a quando non avremmo distrutto ogni cosa e saremo padroni
ancora una volta
ancora una volta
ancora una volta
ancora una volta, come in passato, quando dominavamo.
Di nuovo il filo spinato ritorna
nella mia bocca, riapre una ferita guarita da tempo.
La mia anima si sta arrugginendo,
la corrente elettrica è saltata.
Voglio recidermi,
farmi a fette fino a morire.
Ma non oso rischiare tanto.
Mi rinchiudo in me stesso, invece,
da solo, ancora una volta.

Hjartað Hamast
(Il cuore batte)

Il cuore batte
come sempre,
ma questa volta fuori dal ritmo del tempo,
perso e dimenticato a casa,
finirà per esplodermi fuori dal naso.

Mi rigiro tra le coperte sudate,
osservo la ruggine crescermi addosso,
divorarmi all'interno del mio guscio.

Mi alzo e ho le vertigini (mi sto sgretolando)
Cammino attorno (cammino alle mie spalle)
Vesto il mio corpo nudo (per poi spogliarmi di nuovo)
Sono sveglio, ma ho sonno (non ho chiuso occhio)

Il cuore si ferma (non si muove),
inserisco un peacemaker (per nasconderlo, lo ingoio),
Trovo un cavo elettrico (subito mi accendo),
vedo tutto doppio (doppiamente nero),
errore di sistema (il cervello lo rifiuta),
continuo la mia ricerca,
incontrollabile (informazione)
devo nutrirmi (nutrire me stesso).
Parlo ad alta voce, mentre compio un viaggio di ricerca dentro me stesso,
dapprima cerco di rimanere vivo, poi mi fermo in un unico posto
con la speranza di guadagnare tempo, come mia sola amica.
Ho cercato un buon inizio,
ma subito si rivela una delusione.


Viðrar Vel Til Loftárása
(ottima giornata per un attacco aereo)

Mi lascio cadere in avanti
attraverso la mia mente
torno con la memoria
indietro

Mi vedo intonare un salmo,
l'inno
che scrivemmo insieme.

Avevamo un sogno, avevamo ogni cosa.
Correvamo verso la fine del mondo,
correvamo per cercare
dei grattacieli altissimi da scalare,
ma quelli esplodevano subito dopo.
La pace era finita.
Sto perdendo l'equilibrio,
sto precipitando verso il basso,
Mi lascio cadere in avanti
attraverso la mia mente,
ma in qualche modo ritorno sempre al punto di partenza.

Silenzio assoluto.
Nessuna risposta.
Ma la cosa più bella che Dio abbia creato
è un nuovo giorno.

Olsen Olsen
[Olsen Olsen è il nome di una barretta dolce confezionata venduta in Islanda]

strumentale

Ágætis Byrjun
(Un buon inizio)

Le nostre migliori speranze sono divenute realtà,
mentre ci dirigevamo verso il centro della città,
tra sorrisi e risate
che uniscono amicia ad esaurimento.

Celebravamo
due anni di attesa
per dare finalmente alla luce un sogno distante.
Abbiamo mangiato e bevuto fino a strafogarci,
pagato il conto
con tutti i soldi che avevamo quel giorno.

Ci siamo seduti, eccitati,
ascoltandoci suonare la nostra musica,
(anche se) nessuno altro sembrava ascoltare,
ma è una cosa totalmente diversa,
noi viviamo in un mondo separato,
dove non siamo mai invisibili.

Alcuni giorni dopo
ne riparliamo:
(la musica) non aveva un bel suono,
eravamo tutti d'accordo
sulla maggior parte delle cose,
la prossima volta avremmo fatto di meglio.
Questo è un buon inizio
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 9:02 pm

Immagine

questa è un'olsen olsen.
E' una barretta di cioccolato, ricoperta da uno strato di pistacchio,ed uno di liquirizia salata (!)
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 9:07 pm

E se siete così arditi da volerla comprare

http://nammi.is/liquorish-c-66.html
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 9:26 pm

Parte 5. Von

Sigur Rós
(Rosa della vittoria)

Strumentale

Dögun
(Tramonto)

Strumentale

Hún Jörð
(Madre Terra)

Comig soon

Leit Að Lífi
(La ricerca della vita)

strumentale

Myrkur
(Tenebre)

L'aria gioca, il lenzuolo ricopre la pace
La luce ti illumina e sfuma sulla punta dei piedi.
La luna prende il sopravvento, seduce l'anima
La luna osserva, tenebre ritiratevi
come un tessuto, (la luna) ha visto i miei brutti sogni svanire.
Il giorno è sorto, tenebre, sono ancora molti
quello che lo fanno soffrire, lui è solo

18 Sekúndur Fyrir Sólarupprás
(18 secondi prima dell'alba)

(18 secondi di silenzio)

Hafssól
(Sole sul mare)

Dietro un vascello di nuvole il sole si desta da un letargo
Si rinfresca con piccole gocce di pioggia,
gioca con le calde fiamme del fuoco,
crea arcobaleni.

Veröld Ný og Óð
(Un mondo nuovo e folle)

Strumentale

Von
(Speranza)

hopelandic

Mistur
(Nebbia)

strumentale

Syndir Guðs (Opinberun Frelsarans)
(i peccati di Dio - la rivelazione del salvatore - )

Creato a immagine e somiglianza del genere umano,
sotto forma di uomo o donna,
doppio era il suo peccato secondo il figlio:
una guerra infinita per tutta l'eternità.

La mia anima scompare, nessuno se ne accorge, non sono demoralizzato, sono tranquillo
Che la mia filosofia sia corretta?
"E' meglio ricevere che donare"
dissero il ricco e la sua classe.
Io che ho insegnato molte cose qui,
senza che nessuno mi ascoltasse - ne sono perplesso,
ma alla fine ho imparato che qui
la vita è dura, e sono stato crocifisso.
Un solitario onesto, ecco cos'ero, lo giuro,
ma la strada più ampia era più facile da percorrere
di quella lungo la quale ho dovuto trascinare la mia croce

Rukrym
(Myrkur - tenebre - scritto al contrario)

strumentale
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Andy » gio set 11, 2008 10:56 pm

Direi che le parole oramai sono finite ... anzi le ho trovate: KE FIGATA NAMMI.IS!!!!!!
17-18-19 APRILE 2009 - CERVIA - PRIMA CONVENTION DEL FAN CLUB ITALIANO DEI SIGUR ROS!!!
Avatar utente
Andy
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 2100
Iscritto il: mer lug 09, 2008 12:16 am
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Odile » gio set 11, 2008 11:37 pm

Andy ha scritto:
Direi che le parole oramai sono finite ... anzi le ho trovate: KE FIGATA NAMMI.IS!!!!!!


:laugh: :laugh: :laugh:
Hai già ordinato l'anello vibrante in islandese?? :laugh: :laugh:

Ma anche i cioccolatini con le dediche in islandese, o la macchina per la granita, tipo Slurp dei Simpsons, sono affascinanti :silly:
ImmagineImmagine
Dialetto lo parli a casa tua, con me parli italiano


Oh Nature, Nature
why do you not give now
what you promised then? Why
do you so deceive your children?


AND SOME OF IT STICKS...EVENTUALLY
Avatar utente
Odile
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 368
Iscritto il: lun lug 14, 2008 3:27 pm
Località: Lucca

Re:Traduzioni

Messaggioda Hekla » ven set 12, 2008 12:40 am

Ma sei umana tu?

Comunque veramente grazie.
Fabio
Avatar utente
Hekla
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 490
Iscritto il: gio ago 14, 2008 12:55 am
Località: Pescara

Re:Traduzioni

Messaggioda Fljotavik » ven set 12, 2008 10:42 am

Odile ha scritto:
Ho fatto dall'islandese all'italiano (aiutata dal grande icelandic for beginners), eccetto nei passaggi più strani, lì ho cercato sulla mb ufficiale le traduzioni in inglese.
(perchè quelle su alwaysontherun presentano errori a dir poco grossolani, e me ne sono accorta anche io pur parlando un islandesino scolastico e autodidatta)


Beh...Odile ti faccio i miei complimenti e mi inchino davanti a te!:woohoo: :silly:

Credevo avessi preso i testi in inglese da alwaysontherun e li avessi tradotti (io l'ho fatto per alcuni testi di cui ero incuriosito).
Ma hai per caso studiato lingue nordiche?
Io tempo fa ho provato a scaricare questo manuale http://www.giuristipernaso.it/arzigoli_islandese.htm ma ho rinunciato subito!:S
Oh thou that bowest thy ecstatic face
Avatar utente
Fljotavik
Moderatore
 
Messaggi: 3483
Iscritto il: dom lug 27, 2008 4:10 pm
Località: Venezia

Prossimo

Torna a Info sul sito

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti

cron