Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Le canzoni preferite, le idee ... tutto ciò che muove la nostra passione per i Sigur!

Moderatori: sigurlotus, Ala Nera

Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda Fljotavik » sab giu 09, 2012 2:49 pm

In attesa della diffusione, sempre se ci sarà, dei testi ufficiali di Valtari ecco quello che qualche volenteroso (e pazzo... NON io comunque) è riuscito a ricavare.

Cominciamo con Dauðalogn.

Dauðalogn

Heimur hljóðlátur
Hreyfist ei hár lað í
Hljómar grafarþögn
Enginn vaknaður
Enginn taktur hraður
Algert dauðalogn

Enn á eðal tél
Lýðar gætúr birta von
Gegnum mér sjá logn
Allt toginá alða

Við áttan er greið
Ferðamönnum og mér
Fyllir fjallasal
Þetta bergmálar
Bergmálar í höfðum
Úti dauðalogn

Enn á eðal tél
Lýðar gætúr birta von
Gegnum sjá logum mér
Nú signu vast að unðum til von
Mörguni vætur
Allt sítt logngára stað
Og múkk árast í
Og múkk brjótum í dauðalogn

Dead calm

The world silent
No movement in the high sea
It sounds like a grave's silence
There is none awake
There is no rapid tempo
Total dead calm

Yet the noble believe
People may show hope
I see through the calm
All towing on the centuries

We realize is easy
Tourists and me
Fill the mountains
This echoes
Echoes in the heads
There is dead calm

Yet the noble believe
People may show hope
Through the flames I see
Now a dark boat wonder into the hope
The morning rain
All its calm ripples in place
And the seagull attacks in
And the seagull breaks into the dead calm
Oh thou that bowest thy ecstatic face
Avatar utente
Fljotavik
Moderatore
 
Messaggi: 3483
Iscritto il: dom lug 27, 2008 4:10 pm
Località: Venezia

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda Fljotavik » mer giu 13, 2012 12:33 pm

Ekki múkk

(Hopelantic)

Óraunverulegur
Þú birtist mér
Engum öðrum
Og verður að engu

Við höldum andanum
Eins lengi og
Við getum náð
Við lokum augunum
Höldum fyrir eyrun
Heyrist ekki múkk

Andardráttur
Hjartasláttur
Andann köfum niður
Og leggjumst

(Hopelantic)

Ekki múkk

(Hopelantic)

Unrealistic
You appear to me
To no one else
And fade into nothing

We hold our breath
As long as we
Are capeable
We close our eyes
Hold our ears
Can't hear a thing

A breath
A heartbeat
A breath, we dive under
And lie down

(Hopelantic)
Oh thou that bowest thy ecstatic face
Avatar utente
Fljotavik
Moderatore
 
Messaggi: 3483
Iscritto il: dom lug 27, 2008 4:10 pm
Località: Venezia

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda Fljotavik » mer giu 13, 2012 12:34 pm

Rembihnútur

Þurrka ég augun á
Byrja úppá nýtt
Vindi um klæðir í
Litir að en nú
Klippið að hárið á
ĺ lífi þetta af reysinú, aftur í
Lífið en þá um daugun alla laufendi
Lífið en þá um daugun alla laufendi
Lífið en þá um daugun alla laufendi
Lífið en þá um daugun alla laufendi
Lífið en þá um daugun alla laufendi
Lífið en þá um daugun alla laufendi

Traduzione approssimativa (in inglese):

Tight knot

I wiped my eyes to
Try once again
My clothes in the wind
The colors of the now
Hair cut down
In this life of comfort, go back
To life when all the dead leaves come to an end
To life when all the dead leaves come to an end
To life when all the dead leaves come to an end
To life when all the dead leaves come to an end
To life when all the dead leaves come to an end
To life when all the dead leaves come to an end
Oh thou that bowest thy ecstatic face
Avatar utente
Fljotavik
Moderatore
 
Messaggi: 3483
Iscritto il: dom lug 27, 2008 4:10 pm
Località: Venezia

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda limelight » sab giu 16, 2012 6:19 pm

In Ekki Mukk io più che "Engum öðrum" (prima strofa) ho sempre sentito "en gufar upp" che volendo ci sta pure..."ma scompari"... :boh:
- Nothingness, non-existence, black emptiness.
- What did you say?
- Oh, I was just planning my future


Anna
Avatar utente
limelight
Ágætis Byrjun Boarder
 
Messaggi: 28
Iscritto il: mer mag 09, 2012 7:27 pm
Località: Palermo

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda Mongrel Cat » ven ago 03, 2012 9:28 pm

limelight ha scritto:In Ekki Mukk io più che "Engum öðrum" (prima strofa) ho sempre sentito "en gufar upp" che volendo ci sta pure..."ma scompari"... :boh:


Ma complimenti per l'orecchio islandofono! :D
Mæðan kenna mun þér fljótt
meðan hallar degi skjótt
að mennirnir elska, missa, gráta og sakna
Avatar utente
Mongrel Cat
Takk Boarder
 
Messaggi: 91
Iscritto il: dom apr 08, 2012 3:44 pm
Località: Roma

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda limelight » ven ago 03, 2012 9:50 pm

Mongrel Cat ha scritto:
limelight ha scritto:In Ekki Mukk io più che "Engum öðrum" (prima strofa) ho sempre sentito "en gufar upp" che volendo ci sta pure..."ma scompari"... :boh:


Ma complimenti per l'orecchio islandofono! :D


Grazie, ma dopotutto ho un vocabolario piuttosto scarno, praticamente inesistente :D cioè quello che ho assimilato tra Sigur Ros e poco altro...soltanto che la canticchiavo sempre così, e mi pare dica proprio questo :ehm:
- Nothingness, non-existence, black emptiness.
- What did you say?
- Oh, I was just planning my future


Anna
Avatar utente
limelight
Ágætis Byrjun Boarder
 
Messaggi: 28
Iscritto il: mer mag 09, 2012 7:27 pm
Località: Palermo

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda limelight » mer set 05, 2012 6:10 pm

Ok, stavolta la volenterosa e pazza sono io :D
Qualche tempo fa hanno postato una foto raffigurante il testo di dauðalogn scritto a mano da Jonsi. La qualità dell'immagine non è un granché e non si legge benissimo, ma confrontandolo quello che è scritto qua e quello che sento nella canzone è venuto fuori questo, quasi completo:

Heimur hljöðlatur
hreyfist ei har á hóft
hljömar grafaþögn
engin vaknaður
engin taktur hraður
Algert dauðalogn

Inn á við held ég
viðar gætur lifna við birta bál
einn með sjálfum mér
ég anda inn anda frá
við áttan er greið
Ferðmönnum ég mér
fyllir fjallasal
þettar bergmála
bergmálar i hofdum
uti daudalogn

inn á við held ég
viðar gætur lifna við birta bál
einn með sjálfum mér
nú sit ég með (...)
(...)
með sitt logn á (...)
(...)
Og nú brjótum við dauðalognið.
Comunque metto qua la foto in questione, così se qualcun altro si cimenta e riesce a completare o magari correggere
http://instagram.com/p/OlwQ64ocZd/
- Nothingness, non-existence, black emptiness.
- What did you say?
- Oh, I was just planning my future


Anna
Avatar utente
limelight
Ágætis Byrjun Boarder
 
Messaggi: 28
Iscritto il: mer mag 09, 2012 7:27 pm
Località: Palermo

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda Untitled3 » mer set 05, 2012 6:51 pm

grazie per aver postato tutto ciò!
"I Sigur Rós? dei Vangelis per tardoliceali." (cit)

Quelli dei Sigur Rós non sono concerti, sono esperienze ultrasensoriali mistiche.
Avatar utente
Untitled3
Með suð í eyrum við spilum endalaust Boarder
 
Messaggi: 863
Iscritto il: ven lug 31, 2009 6:15 pm
Località: nord est

Re: Valtari: testi e traduzioni, work in progress

Messaggioda Fljotavik » gio set 06, 2012 10:39 am

Ecco una nuova traduzione del testo di Ekki múkk

Unreal
You appeared to me
To no other
And became nothing

We hold our breath
As long as
We can achieve
We finally open our eyes
And keep our ears open
We hear no sound

Breathing
Heartbeats
Breathe and dive down
And travel

E di Dauðalogn

Dead Calm

The world very silent
No movement in our heads
Sounds like absolute stillness
There is none awake
There is no rapid tempo
Total dead calm

Inwards I think
Wood could trigger a bonfire
One with myself
Breathe in breathe out

We realize it's easy
Tourists and I
Fill the mountains
Rocks echoe
Echoe in our heads
Outside is dead calm

Inwards I think
Wood could trigger a bonfire
One with myself
Now I sit firm with land under my feet
The morning arrives
With its calm big rush
And the seagull attacks in
And we now break into the dead calm
Oh thou that bowest thy ecstatic face
Avatar utente
Fljotavik
Moderatore
 
Messaggi: 3483
Iscritto il: dom lug 27, 2008 4:10 pm
Località: Venezia


Torna a Opinioni

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

cron